15.04.2021

Шерстистые верблюды с Желтых гор, или Трудности понимания названий китайского чая

Изображение для Шерстистые верблюды с Желтых гор, или Трудности понимания названий китайского чая
Руслан Капустин, Torrefacto

Китай — неоспоримый лидер в производстве чая, и дело не только в объемах, но и в содержательной и долгой чайной истории, и в количестве сортов. Одна из сложностей при выборе из всего чайного изобилия — трудные для понимания и запоминания названия чаев.

На первых порах мы выбираем почти наугад, по картинке или аромату, по советам друзей. Когда увлечение чаем крепнет, возникает естественная необходимость как-то обращаться с названиями чая и желание понимать, что за ними стоит. В этой статье мы разберем, из чего состоит китайская чайная номенклатура, какие типы названий бывают, и расскажем, как научиться их запоминать.

Все названия чая можно разделить на 3 группы:

  • Названия-шифры. В них закодированы характеристики чая: место производства, характер обработки, сортность, используемый культивар или возраст куста, особенности аромата и т. д.
  • Художественно-мифологические названия. Они, как правило, обладают красивым звучанием и отражают эстетику китайского взгляда на мир. Эти названия — поэтические сравнения, с ними могут быть связаны как легенды, так и реальные истории.
  • Смешанные названия. Содержат как художественную составляющую, так и реальную информацию о чае.

Шерстистые верблюды с Желтых гор, или Трудности понимания названий китайского чая

Названия-шифры

Запомнив основные термины, которые могут входить в подобные названия, вы быстро научитесь ориентироваться в этой группе чаев. Вот небольшой список понятий, которые часто встречаются в названиях чая:

  • Лао Ча (老茶) — старый/выдержанный чай;
  • Е Шэн (野生) — дикорастущий;
  • Ю Цзи (有机) — органический;
  • Гао Шань (高山) — высокогорный;
  • Хун Ча (红茶) — красный чай;
  • Люй Ча (绿茶) — зеленый чай;
  • Бай Ча (白茶) — белый чай;
  • Гунфухун (贡芾红) — красный чай, изготовленный по технологии гунфухун;
  • Шай Хун (晒红) — красный чай, высушенный на солнце;
  • Гу Шу (古树) — старые деревья (возраст);
  • Да Шу (大树) — большие деревья (размер);
  • Лао Цун (老丛) — старые кусты;
  • Го Сян (­果香) — фруктовый аромат;
  • Хуа Сян (花香) — цветочный аромат;
  • Чэнь Сян (陈香) — выдержанный аромат.

Примеры таких названий:

Лао Бай Ча, «Выдержанный белый чай» — указание на возраст чая (Лао) и на вид чая (Бай Ча).

Фэнцин Дянь Хун, «Дяньсийский красный из Фэнцина» — указание на район производства (Фэнцин), провинцию (Дянь — старое название провинции Юньнань) и вид чая (Хун).

Шоунин Сяо Чжун — отсылка к району производства (Шоунин) и к типу красного чая (Сяо Чжун).

Чжу Шань Габа Улун, «Габа улун из Чжушань» — на первом месте район производства (Чжу Шань), затем сообщается, что чай обработан по GABA-технологии, и в конце назван вид чая (улун).

Шерстистые верблюды с Желтых гор, или Трудности понимания названий китайского чая

Художественно-мифологические названия

Эти названия отличаются поэтическим звучанием и нередко содержат меткое сравнение внешнего вида чая с чем-то красивым (конечно, в понимании китайца). Запоминать их легче, если вам близко такое восприятие мира и вы познаете его через образы. Согласитесь, «Большой красный халат» легко запомнить, а «Да Хун Пао», если вы совсем не знакомы с чаем, уже не очень.

Многие названия из этой группы имеют свою легенду происхождения, а иногда и не одну.

Например, про Да Хун Пао рассказывают, что вовремя выпитый чай помог чиновнику излечить недуг и в благодарность он подарил кустам, из листьев которых был приготовлен чай, свой красный халат. Другая, более фантастическая, версия повествует о мартышках, которые собирали листочки для чая. Чтобы не потерять обезьянок среди кустов, их одевали в красные халатики.

Есть и другие версии происхождения названия. Легенды иллюстрируют особенность китайского мышления, где мало явлений обходится без соответствующей «легендарной» подводки. Большая часть этих сказок не имеет отношения к реальности, но имеют важное культурное значение. На практике они полезны тем, что делают образ и название чая более объемными.

Примеры таких названий:

Хэй Цзинь, «Черное золото» — черные плотные блестящие чаинки побуждают разглядеть в этом блеске «золото».

Сы Цзи Чунь, «Весна четырех сезонов» — такое название сорт получил из-за особенности культивара: сбор листьев проходит четыре раза в год, а вкус и аромат этого чая имеют «весенний» профиль.

Жоу Гуй, «Мясистая корица» — сорт назвали в честь другого растения: одной из разновидностей коричника, встречающейся в Уишани.

Шерстистые верблюды с Желтых гор, или Трудности понимания названий китайского чая

Смешанные названия

Самая многочисленная группа названий. В начале названия обычно размещается информация о характеристиках чая, а во второй части — его поэтическая составляющая. Бывает и так, что название содержит сразу несколько характеристик, тогда они располагаются согласно китайской логике построения фраз. Например, место, где сделан чай, всегда в первой части названия, а отсылка к виду чая — в конце. Сюда можно отнести и названия чая, которые представляют собой указание на форму чаинок: ее описание по сути является поэтическим сравнением.

Примеры смешанных названий:

Го Сян Те Гуань Инь, «Железная Богиня Милосердия с фруктовым ароматом». Фруктовый аромат образуется при определенной длине цикла обработки этого сорта. За второй частью названия скрывается легенда о благочестивом крестьянине, которому милосердная богиня Гуань Инь за его преданность даровала волшебный куст чая.

Юньнань Мао Фэн, «Ворсистые пики из Юньнани». Название содержит отсылку к месту производства (Юньнань) и поэтическое описание формы чаинок (Мао Фэн).

Сун Чжэнь, «Сосновые иглы». Форма чаинок напоминает пожелтевшую хвою.

Лань Сян Да Хун Пао, «Большой красный халат с ароматом орхидеи». Указание на тип аромата, который во многом зависит от глубины прогрева (Лань Сян), и поэтическое название одного из самых знаменитых чаев Китая (Да Хун Пао).

Шерстистые верблюды с Желтых гор, или Трудности понимания названий китайского чая

Как начать запоминать названия китайского чая

Запоминайте перевод: красочные и неожиданные образы легче усваиваются в памяти.

Узнайте легенду о чае или историю создания этого сорта: вымышленная или реальная история поможет вписать сложный образ в память.

Когда вы запомните, какие чаи любите, китайские слоги сами собой подтянутся, если возникнет необходимость. Ведь куда легче сказать и написать «Да Хун Пао», чем «Большой красный халат». Просто «халат» может и помешать пониманию, есть ведь и «Малый красный халат».

Разбивайте названия на части: определите, что в названии к чему относится, и выделите суть — как именно называется сорт. Остальное добавляйте постепенно.

Не ленитесь узнавать подробности о вашем чае, нередко они отражены в названиях других чаев. Встречая знакомое «лао» в новом сорте, вы уже будете понимать, что речь идет о возрасте чая или дерева.

Больше пейте чая: чем чаще вы с чем-то имеете дело, тем более понятным оно становится для вас.

Возможно, у вас остались мысли, что легче понимать эту «абракадабру» не стало. Уверяю вас, это вопрос практики. Не бойтесь, изучайте, и совсем скоро все «халаты», «обезьяны» и «богини» найдут место среди ваших нейронных связей.


Предыдущая статья Следующая статья
Обсуждение
Мы читаем все комментарии и принимаем любую критику во внимание. Комментарии также служат другим покупателям ориентиром при выборе сортов. Поделитесь своим мнением, и вы поможете кому-то сделать правильный выбор.

Комментарии доступны только для авторизованных пользователей. Для отправки комментария вам нужно авторизоваться или зарегистрироваться.

Torrefacto +7 (499) 653-71-17 RUB Логотип Torrefacto
ул. Энтузиастов 2-я, д. 5, к. 10, эт. 3, пом. VII, ком. 6 111024 Москва